?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Хаттори Рансэцу

"Воистину идущий не знает, куда он идет…"
Часть 2.
(Сильно не бить, писалось а) с температурой, б) без серьезной проверки, которая еще будет)

Минут пять (что для меня величина большая) я даже не знала, с чего начать это повествование. И решила, в конце концов, сразу перейти к делу.
Мое знакомство с одним художником и разглядывание сайта с его работами, привело к тому, что в голове моей отложилось стихотворение Рансэцу:
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
Художник этот, как несложно догадаться знающим меня людям, - Юделевич, его чаша-тяван, сделанная на эту хайку выглядит следующим образом:
Чаша тяван Владимира Юделевича на стихи Рансэцу
Если очень внимательно посмотреть на сайт, то в шапке-заголовке эта самая чаша присутствует везде. Насколько я знаю, дизайн делала Ираида Сукоян, а значит, именно она использовала именно эту чашу в заголовке. А, может, и нет, может, Юделевич ей это посоветовал.
Сайт, посвященный э-ута - японской поэзии в картинах
Как бы то ни было, а есть в этом некоторая мистика, о которой немного позже.
Я не могу сказать, что эта чаша мне сильно понравилась, поскольку идея залить трещину металлом, возможно, и оригинальная, но моей максималистски настроенной душе почему-то показалась подозрительной. Да и по фотографии этот самый металл казался мне неестественным (хотя противоположная сторона очень даже похожа на лунную дорожку… где-нибудь). Оригинал чаши я никогда не видела – предупреждаю сразу, так что все слова – исключительно мои домыслы. В общем, не слишком понравилась она мне, и все тут. Возможно, дело в фотографиях, мое мнение часто меняется, когда я вижу оригиналы.
Противоположная сторона чаши:
Чаша тяван Владимира Юделевича на стихи Рансэцу
(Хотя прорисовка елки превосходна (опять же правда, там сосна должна быть и уж Юделевич-то точно должен знать, как они выглядят, раз уж живет в Сибири)).

Следующий шаг случился никак не раньше, чем через полгода, когда мне в голову втемяшилось сфотографировать Луну и облака. Ну, уж очень красиво это выглядело – облака в свете Луны. Настолько, что придя домой откуда-то, я все бросила, спихнула ребенка на мужа, и отправилась фотографировать Луну.
И напоролась на технические сложности. Их легко объяснить. Луна – объект очень яркий на ночном небе. Снимать ее так, чтобы было красиво и выделялся бы лунный рельеф нужно с маленькой выдержкой и малой чувствительностью матрицы. В противоположность этому, если я хочу сфотографировать именно облака, а уж тем более красиво перечеркивающие лунный свет ветки разных деревьев, выдержку надо ставить очень большую, чувствительность тоже увеличивать, т.к. освещенность этих объектов, напротив, очень мала. Практически, это режим ночной съемки.
Т.е. это две прямо противоположные задачи. Практически, если Луну нужно фотографировать сотые секунды, то всякий антураж вокруг в течение 5-7 секунд, что на 2-3 порядка больше.
Я хотела совместить невозможное и получить и то, и другое на одном кадре. Конечно, можно было бы их попросту наложить друг на друга, но это решение не казалось мне правильным, поэтому я довольно долго мучилась с этой задачей (и все еще ее не решила, скажу сразу). Я пробовала ослабить луну сильными и не очень серыми светофильтрами, играть и выдержкой (временем экспозиции), и чувствительностью, отыскивая золотую середину. Середину можно было найти, и я ее нащупала, но тут меня ждала очередная засада. Оказалось, что эта гадкая Луна еще и движется по небу, причем довольно быстро. Настолько, что даже полусекундная выдержка смазывает изображение – она успевает переместиться на небе. Как обойти эту проблему я все еще не придумала, к тому же целая куча личных проблем вытеснила из моего расписания возможность заняться этим вопросом.

Так что так все и заброшено, единственным следствием была вот эта короткая заметка:
http://el-elk-star.narod.ru/cloudsmoon.html
(сия картинка была обработана фотошопом, в основном просто увеличена контрастность правой части, где дерево... Луна снова рисовала тушью, только на этот раз березу :))

Остается заметить, что как только я впервые увидела сосновую ветку, перечеркивающую Луну, стихотворение Рансэцу всплыло в моей памяти и с тех пор не покидает ее.
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах…

Вообще-то с тех пор у меня в душе где-то живет лунная мечта собрать стихи поэтов о Луне, информацию о ней, и ее снимки, и скомпилировать это все в один рассказ, но сбудется ли это – сложно сказать… Обычно моих желаний не хватает на совершение подвига (меня останавливает банальный вопрос – кому это надо, а времени-то на это уйдет…) В общем, это пока так и остается мечтой.

Если же вернуться к Рансэцу, то он засел у меня в голове.
Луна рисует тушью…

Желание оставить в одном месте краткую биографию этого самого Рансэцу привело меня к Яндексу и поиску в сети.
И вот же в чем мистика-то: так же, как на сайте Юделевича, чаша на стихи Рансэцу (а значит и он сам?) присутствует везде. А самого Рансэцу на сайте и нет, кстати, он есть только на старом варианте сайта (но он все еще доступен).
Так же и в японской поэзии. След Рансэцу есть везде, но его самого нигде нет. Мне ужасно, по правде, сказать, стало интересно, поскольку это чем-то мне лично близко.
Конечно, я быстро нашла инфу про Рансэцу, которую приведу тут полностью, поскольку она везде копируется в Рунете:

ХАТТОРИ Рансэцу (1654–1707) — поэт школы Басё. Родился в Эдо, в обедневшей самурайской семье. Рано стал интересоваться поэзией, в 1675 г. примкнул к школе Басё и очень скоро занял ведущее место среди эдоских учеников Басё. В отличие от многих других поэтов, был вынужден служить и по делам службы надолго уезжал в провинцию. Только в 1686 г., окончательно вернувшись в Эдо, Рансэцу ушел со службы и сделался профессиональным учителем хайкай. С того времени начался его отход от школы Басё, хотя уважение и любовь к учителю он сохранил до конца своих дней. Постепенно у Рансэцу появились собственные ученики, а в 1690 г. вышел первый сборник его школы — "Соно-фукуро", за который Рансэцу подвергся критике со стороны учеников Басё, недовольных тем, что при составлении этого сборника он проигнорировал своих прежних единомышленников. Возможно, именно поэтому его трехстишия не были включены в сборник "Сарумино" ("Соломенный плащ обезьяны"), составленный учениками Басё в 1691 г. После смерти Басё деятельность Рансэцу ограничивалась узкими рамками собственной школы. В последние годы жизни стал дзэнским монахом.


Это все. Другой информации в Рунете нет. Именно это вынудило меня, проклиная свое любопытство, обратиться в Буржуйнет. К моей глубокой озадаченности, англоязычный Буржуйнет мне выдал ненамного больше, чем Рунет. Спасибо Джейн Бейкер – австралийской поэтессе, которая зарабатывает себе на жизнь как фрилансер, выполняя задачи журналиста и даже адвоката, а в свободное от зарабатывания денег время она пишет неплохие стихи (во всяком случае, они получили австралийскую награду 2004 г. FAW Jean Stone) и изучает историю и поэзию Японии и Китая.
От нее (точнее с сайта австралийских хадзинов) я узнала ооочень любопытные вещи.
Во-первых, стихи, которых нет в Рунете. Но ладно бы только их (далее я попытаюсь привести и их, и мой очень несовершенный перевод).
Я узнаю, что этот самый Рансэцу не просто ученик Басе, кстати, примкнувший к школе, когда учителю был 31 год, его ученику, значит - 21. Это не только человек, стихи которого Басё включает в собственные антологии. Это не только ученик, которого Басё звал одним из лучших, наряду с Кикаку. Это еще и ДРУГ Басё, что уже вовсе … интересно звучит.
"Я не знаю никого, равного Рансэцу в поэтической простоте" (простота, естественность, отсутствие излишеств и аскетизм ценились в буддизме и хайку, напомню, высочайшим образом). Эти слова Басё говорят сами за себя, и считать, что Учитель выжил из ума никак невозможно. Рансэцу – один из "десяти философов", которые основывали каждый свою поэтическую школу со своей изюминкой, присущей каждой школе. Неизменный участник "лягушатников" Басё, который тот проводил, возвращаясь раз за разом к сгоревшей и заново отстроенной "Банановой хижине" в Эдо. Выдающийся ученик и все такое прочее…
Об их отношении говорит тот факт, что Рансэцу ушел в монахи после смерти Басё и лишил свою школу возможности прославится. Не могу сказать, что понимаю, почему вдруг такой поступок лишает школу такой возможности, остается поверить историкам на слово. Через пять лет Рансэцу умер.
Интересен еще один факт. Рансэцу опубликовал сборник стихов своей школы. Ну, об этом можно прочитать в справке из Рунета. Ученики Басё не только очень холодно отозвались о сборнике и не включили работы самого Рансэцу. Они еще и оставили о нем весьма нелестные заметки, рассказав и о первой жене, которая была проституткой в доме омовений, и о второй, которая была гейшей, похожей на первую жену, и о его подозрительном постриге вместе с этой женой… Его стали звать "мягким и слабым, имеющим цветы, но не дающим плодов"… Его сравнивали с человеком, "который приглашает гостей на праздник и служит им там чем-то вроде меню". В общем, ничего хорошего о личных качествах. Так, бесцветный поэтишко, не умеющий писать хайку и вообще ничего не представляющий собой. Удивительно одно – с чего бы это Басё, не очень замеченный в склонности к восприятию лести и неоправданным похвалам учеников, вдруг считает его одним из самых выдающихся поэтов.
Правда, даже тогда историки писали, что виной таким словам – банальная зависть. Да, я могу понять учеников, обнаруживших не просто нового талантливого конкурента, но еще при этом и ведущего себя вызывающе. Во-первых, Рансэцу не имел возможности постоянно присутствовать на занятиях, как могли это другие ученики. Сам из семьи самураев, он нес службу, разъезжал по окрестным селениям, короче был занят. Во-вторых, при этом он получал всяческий почет и уважение. В-третьих, этот выскочка оказался в числе десяти избранных учеников (возможно, эти "десять философов" перекликаются с "десятью учениками Конфунция" или его же "десятью мудрецами", которые были упомянуты в "Лунь Юе" (И-Цзин, Дао Дэ Цзин и Лунь Юй ("Беседы и суждения" Конфуция) считаются тремя самыми великими книгами Дальнего Востока) как достигшие наибольших успехов в изучении культуры, делах управления, ораторском искусстве и добродетельном поведении). В общем, их можно понять.
По правде сказать, есть и еще один факт - сам Басё в конце жизни отдалился от Рансэцу и Кикаку, однако почему это произошло и было ли это вызвано расхождением учеников с учителем или просто тем, что они возглавляли школы и постоянно находились в Эдо, а Басё странствовал, неизвестно.
Проходит время и Еса Бусон снова называет Рансэцу в числе четырех самых выдающихся мастеров хайку (кроме самого Басё, конечно, тот вообще стоял над всеми). Бусон вообще считает себя учеником Рансэцу и Кикаку, как двух самых выдающихся…
И все же история почти не сохранила сведений о нем.
Есть еще пара упоминаний о Рансэцу и его стихах в Путевых заметках Басе (в частности в "Путешествие в Касима"), но и только.
Мне пришлось обратиться к другим языкам. Я не люблю это делать, поскольку мои познания в иностранных языках оставляет желать лучшего. Но иногда приходится мучится, если Рунет и Англонет не дают ответа на мои вопросы.
По правде сказать "латинский" Буржуйнет тоже мне почти ничего не дал (хотя мне пришлось серьезно напрягаться, переводя тексты с португальского, который мне практически неизвестен, только как язык родственный итальянскому и испанскому, так что пришлось фактически оперировать аналогиями). Нет, я не хвастаюсь, просто констатирую тот факт, что и там мне не удалось ничего найти. Есть много мест, где детально анализируются его хайку, но его биография остается за бортом.
Где-то там я видела короткое упоминание о том, что Бусон, который вообще-то считался художником, сделал полотно на шелке в 1738 г. (или начал в этом году), на котором изобразил "Сбор бессмертных мастеров хайку". На картине 14 человек, среди которых Рансэцу, Кикаку и Басё.
Да, логично было обратиться к японским текстам, но японский-то мне совсем неизвестен, поэтому потребовались некоторые усилия с разных сторон…
Но и японский мало что дал. Настоящее имя Хаттори Рансэцу – Хатттори Харасукэ, родился он в Эдо. Отец его был Осаму Такаши Хаттори. Детским именем Рансэцу было Джунсукэ(? – Junnosuke) Хисаси Йон. Школу Рансэцу звали сетсумон (setsumon), но позже стараниями пары его учеников она была переименована в "рансэцу-дракон".
Кстати, после смерти Рансэцу, уже в 1774 г. его школа издала еще один сборник его стихов (или стихов его школы?) – Рансэцу бунсу.
Вот и все, что мне удалось найти…
Теперь стихи.
Для начала то, с чего все началось:
(Курсив везде означает перевод В. Н. Марковой, переводы на английский - R.H. Blyth, известный в Британии переводчик хайку с японского)

Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.

Я в полночь посмотрел:
Переменила русло
Небесная река.

Цветок… и еще цветок…
Так распускается слива,
Так прибывает тепло.

Тянется к северу
Вереница гусей вперемежку
С вереницей паломников.


(хотя я бы лично дала другой перевод, учитывая, что в оригинале и в английском тексте сохраняется то, что паломники идут в тумане и монотонно поют, и это активно обыгрывается англоязычными знатоками хайку в том ключе, что гуси над головой туманных странников обозначают путь, т.е. то, что нет ничего определенного в их маршруте. Учитывая буддизм, мне это кажется вполне вероятным толкованием.
Например, такой перевод на английский:
Above the pilgrims / chanting /on a misty road/ wild geese are flying
выглядит более похожим на правду)

Свет этой яркой луны
Оголил, как темя монаха,
Море, холмы и поля.

(Тоже не могу согласиться с переводом, поскольку дословно речь о монахе не идет, речь идет о том, что …
В холодном лунном свете
Белизной сияют лысые
Холмы и поля

Пер. на английский, например,
In stony moonlight / hills and fields / on every side / white and bald as eggs)


Вот листок упал,
Вот другой летит листок
В вихре ледяном.

(Нет, я не хочу спорить ни с кем, я уважаю всех наших переводчиков и осознаю, что я жалкий дилетант, все такое, а мои советчики по переводу с японского тоже никак не профессионалы в поэзии, но оригинал звучит примерно так:
Падает лист,
Увы, и другой
Тоже падает

И с переводами на английский это тоже больше совпадает:
A leaf is falling …/ alas, alas another / and another / falls)

Набежавшая волна
Моет уходящую...
Как прохладно на реке!

Первый день в году.
Воробьи ведут на солнце
Длинный разговор.

Я в полночь посмотрел:
Переменила русло
Небесная река.

Уволили старых слуг.
Как сильно разлука с ними
Печалит сердца детей!

Перевод этого стихотворения у меня тоже вызывает сомнение, поскольку оно немножко отдает советским отношением – если слуг уволили, это плохо, а воображение рисует картину уволенных старых слуг, которым больше нечего есть, о которых никто не будет заботиться, и только детям их жалко.
Однако так ли это?
Со слов Басё, которые он оставил в дневнике:
"А вот что написал Рансэцу:
Вараби.
Выбираю из сора бережно
Расточки дзэммай.
(вараби, дзэммай – это папоротники – Прим. w-j)
Меняют прислугу
И все ребятишки в доме
Сегодня грустят.
В купеческих домах Японии был "день замены прислуги" – дэгавари, когда одних слуг увольняли, других принимали. Это происходило на вторые дни второго и восьмого месяцев года, позже это были другие дни. Т.е. это было не самым трагичным, скорее вполне привычным и постоянным событием.
Сказать, настолько ли это трагично, сложно. Хотя да, дети все же грустили, возможно, элемент печали во всем этом есть.

Наконец, весь Англонет дружно выбирает из всего наследия Рансэцу хайку "О бесплодной женщине" как одно из самых известных (в Рунете я его не нашла):

A childless woman …/ how tenderly / she touches / little dolls for sale

Бездетная женщина
Как нежно она касается
Куколок для продажи

Остается еще одно, которое хочется привести:

Snake-strawberries;
Carrying small bows,
Husband and wife together.

Усики клубники
Слегка кланяются друг другу
Как муж и жена

Вот и все пока что…
А начиналось-то…

Comments

( 43 comments — Leave a comment )
kefir_345
Jan. 30th, 2011 05:35 pm (UTC)
если фотографировать луну сотые секунды, то получится просто белое светящееся пятно. чтобы получить рельеф, о котором вы говорите, необходимо устанавливать выдержку в пару минут, но не более, иначе на фотографии будет виден след от движения луны по небу. но за полсекунды луна не может сдвинуться настолько, что это будет заметно на снимке. скорее всего ваш штатив шевельнулся или еще в чем то заключается проблема. но точно не в длине выдержки.а вот облака поменять свое расположение явно успеют. может быть этим и объясняется смазывание света: дифракцией из за облаков.
world_japan
Jan. 31st, 2011 04:57 am (UTC)
А Вы это делали, наивный такой вопрос?
http://world-japan.livejournal.com/47205.html фотка Луны с выдержкой в 0.125 с и - внимание! - с двумя светофильтрами! Если их убрать, выдержку спокойно можно уменьшить в два раза.
И это при чувствительности 80.
Пару минут для рельефа Луны - невозможная вещь, поскольку за это время Луна сдвинется (посчитать насколько?) и изображения вообще не будет.
За полсекунды она мало двигается, но изображение уже выходит не таким четким, как мне лично хотелось бы.

Движение облаков отдельная заморочка, с этим-то все понятно.
world_japan
Jan. 31st, 2011 04:59 am (UTC)
И, кстати, могу выложить прекрасную фотку со всеми ее параметрами, но не сейчас, а через несколько дней (она на работе, а я с дитем дома сейчас сижу)
zeleneva
Jan. 30th, 2011 10:12 pm (UTC)
Так это стихи или подстрочники? Прошу прощения, если это уже где-то было сказано.
world_japan
Jan. 31st, 2011 04:58 am (UTC)
Стихи большей частью. Но есть и пара подстрочников. Выделю, наверное, сейчас.
zeleneva
Jan. 31st, 2011 06:43 am (UTC)
Англичанин на четыре части бьет стихотворение?
world_japan
Jan. 31st, 2011 08:01 am (UTC)
Вплоть до годов 80-90-х именно разбиение на 4 строки в английском было каноническим. Современная мода диктует разбиение, как и у нас, на 3 строки. По-японски это и вовсе одна строка - иероглифами короче пишется.
Блит (1898-1964) работал в старом стиле в этом смысле.
Можно Википедию посмотреть: http://en.wikipedia.org/wiki/R_H_Blyth, если с английским проблем нет. У нас вроде бы про него никто не писал, хотя всерьез не искала
zeleneva
Jan. 31st, 2011 02:44 pm (UTC)
Опять я. Уж поясните, если можно: Ну холмы, как яйца белые - понятно. А поля? Они лысые, но не как яйца. Они же плоские или вогнутые. Или в Японии поля прямо на холмах, с голыми вершинами, а плоского ничего нет? Измучился - не понимаю.
el_star_72
Jan. 31st, 2011 02:57 pm (UTC)
Гм... переделать надо :)
zeleneva
Jan. 31st, 2011 03:07 pm (UTC)
А если так:

Под стылой луной
Среди лысых полей
Вершины холмов словно яйца
el_star_72
Jan. 31st, 2011 03:22 pm (UTC)
Мое совещание со словарем фразеологических оборотов показало мне, что я не права. Английское bald as eggs означает "лысый как яйцо" (как коленка по-русски). Стылую луну или холодный свет я бы оставила, но вот яйца надо убирать.
world_japan
Jan. 31st, 2011 03:28 pm (UTC)
А, да, и поля там могут быть с торчащими белыми скалами на них. Но могут быть и на холмах - террасное земледелие везде распространено, а что имел в виду Рансэцу, сейчас, видимо, сложно сказать.
zeleneva
Jan. 31st, 2011 04:16 pm (UTC)
А это не могут быть черепа - белые и гладкие как коленка?
world_japan
Jan. 31st, 2011 04:24 pm (UTC)
Теоретически могут. Но тогда поля причем?
zeleneva
Jan. 31st, 2011 04:25 pm (UTC)
Вот тогда, как раз красиво - черепа валяются в полях под лунным светом, да еще и холодным. Это завораживает. А то эти поля никуда не лезли.
world_japan
Jan. 31st, 2011 04:28 pm (UTC)
По правде сказать, если я только чего не упускаю, такое толкование ничему не противоречит...
Но будет очень оригинальным. До сих пор вроде бы ничего особо мрачного в этом хайку не видели. Просто белые холмы - и все.
Но возразить пока нечего :)
zeleneva
Jan. 31st, 2011 04:31 pm (UTC)
В холодном лунном свете
Холмы как черепа в полях белеют
Куда ни глянь
world_japan
Jan. 31st, 2011 05:17 pm (UTC)
Нехорошо. Слишком многословно для хайку.
И не нравится "в холодном свете..." сам предлог "в" кажется утяжеляет всю конструкцию
zeleneva
Jan. 31st, 2011 05:31 pm (UTC)
Ну выкинуть "в"

Холодный лунный свет
Холмы как черепа в полях белеют
Куда ни глянь
world_japan
Feb. 1st, 2011 02:50 pm (UTC)
Не, тоже не очень как-то. Теперь "как" мешает.

Холодный свет луны
залил поля
Холмы как черепа

из серии свой вариант, но тоже не нравится
zeleneva
Feb. 1st, 2011 02:53 pm (UTC)
Да фиг с ним, я уже остыл. Главное, что Вы живы, а то я уже волноваться начал.
world_japan
Feb. 1st, 2011 03:23 pm (UTC)
Гм... вообще-то кругом эпидемия и мы не исключение. Сначала дите заболело, потом мы следом все...

Вообще-то меня Ваши стихи тоже обеспокоили...
zeleneva
Feb. 1st, 2011 03:36 pm (UTC)
Ого. Извиняюсь, отходил к соседке, она ногу поломала, приходится помогать три раза в день. Не ожидал такого количества информации, с Вашего позволения, мне нужно время на реакцию, да и быстро печатать я разучился. Коротко в общем - ни каких ОСОБЫХ проблем СЕЙЧАС у меня нет, а что было, то уже проехал, просто хотелось отрефлексировать. По Штатам - да, я думаю у них очень плохи дела, у нас хуже, это точно. Да, по церкви - я не атеист, но и не воцерковлен, все их беды вижу. Пока все вроде.
world_japan
Feb. 1st, 2011 03:44 pm (UTC)
По церкви - не ко мне, наверное? Но все равно любопытная информация. Я все же скорее атеист. Особенно после тщательно изученного курса истории религии и мировой мифологии :)
srgrej
Feb. 19th, 2013 01:49 pm (UTC)
Здравствуйте, думаю все проще
Полная луна.
Словно покрыт серебром
Пустой пейзаж...
world_japan
Feb. 19th, 2013 03:57 pm (UTC)
Это вольный перевод ))
Мы тут к точности стремились
srgrej
Feb. 19th, 2013 04:39 pm (UTC)
Ну тут я могу целый пост развернуть))))
Точных переводов стихов не бывает, точный перевод хоку в принципе не возможен и т.п. это первая тема)
Самые хорошие переводы не очень точны (мягко выражаясь). Самый лучший переводчик на русский - Маршак , вообще, похоже, точностью не заморачивался, писал свои стихи на "заданную тему" (ИМХО,ИМХО,ИМХО), и как писал!!! Это вторая тема)
Если говорить о точности, неплохо бы увидеть подстрочник, английскому переводу хоку в принципе нет доверия, язык для хоку не приспособлен, слишком конкретный, это третья)))
Ну а по существу, мне почудилось, что там пишется о полной, и от того очень яркой луне, и об пустынной местности, белесой в этом лунном свете, разве я не об этом перевел))
world_japan
Feb. 19th, 2013 04:44 pm (UTC)
Ну, я тоже могу целый пост развернуть по теме. В частности, сказать о том, что большинство ХОРОШИХ переводчиков пытаются совместить и стиль, и точность перевода.
Маршак же многими осуждался как раз за то, что писал по сути свои стихи.
На мой личный взгляд действия Маршака - это ни хорошо и ни плохо. Нужны и такие переводчики, хотя обычно ценятся другие. (Но и зачем все же смешивать переводы с английского и японского?)

Наконец, я не могу согласиться с тем, что английский подходит к японскому хуже русского )) Правильнее сказать, что не подходят оба.

У Вас свое стихотворение, я не спорю, что оно заслуживает внимания, но оно уже - имхо, конечно - далеко от оригинала )
srgrej
Feb. 19th, 2013 04:59 pm (UTC)
Мне как-то попалось академическое издание Уильяма Блейка (исходники, академический перевод, в ссылках остальные существующие), я после него утвердился в мысли, что лучше как Маршак, потому, что остальные переводы (вроде бы даже очень близкие по словам) ни ритм, ни ощущения не передают, и получаются посредственные стихи, уж никак не дающие впечатления об оригинале. Пастернак вроде хорош, но ему приходилось жертвовать рифмой ради приближения к исходнику.
Про английский сказал, потому, что он слишком конкретный, он как бы не приспособлен к буддизму и прочим восточным тонкостям. Там пут и есть пут, а, скажем, в русском, положить может значить что угодно, вплоть до неприличностей))
Но, закончим эту тему? ибо в ней все будут не правы, а значит и спорить не о чем.
Лучше, вот вам еще один вольный перевод

Пустой магазин.
Женщина гладит игрушки.
Бездетна она
world_japan
Feb. 19th, 2013 04:59 pm (UTC)
Закончим. Тем более, что когда я защищаю английский язык, я тоже думаю про Блейка :)
srgrej
Feb. 19th, 2013 05:06 pm (UTC)
И да, чуть не забыл, я к Вам в друзья записался, Вы не против?
world_japan
Feb. 19th, 2013 05:08 pm (UTC)
Конечно нет, с чего бы? :)
srgrej
Feb. 19th, 2013 05:12 pm (UTC)
Ну как, некоторые прям свирепеют от друзей, которые ничего в коментах не пишут, а я как раз с целью почитать.
В любом случае, спсб.)
world_japan
Feb. 19th, 2013 05:36 pm (UTC)
Нет, я спокойно отношусь к любым френдам )
Кстати, уже все взаимно ;)
zeleneva
Jan. 31st, 2011 05:57 pm (UTC)
Пересчитал количество слогов в Ваших хайку. Везде в районе двадцати, плюс - минус три, слога. Значит дело не в количестве, в черепах их 22, что не так уж много. Тогда в чем?
world_japan
Feb. 1st, 2011 02:53 pm (UTC)
Мне, видимо, надо сильно и долго каяться. Пресловутые 17 слогов - это только для японского языка. В силу невозможности дословно-адекватного перевода на другие языки, там не только не соблюдается этот принцип (хотя всяко бывает, иногда и соблюдают), но и допускается принцип так называемой "упрощенной грамматики", которая позволяет не расставлять все положенные в русском языке (или английском, скажем) знаки препинания.
Этим все переводчики пользуются, передавая скорее смысл, чем дословный текст. А смысл каждый может свой вкладывать. Плюс в японских стихах есть еще море разных условностей - "сезонные слова" (киго) - одни из них.
В общем, на русский не обязательно переводить 17-ю слогами, мои глубочайшие извинения, если ввела Вас в заблуждение.
world_japan
Feb. 1st, 2011 03:23 pm (UTC)
19, прошу прощения
zeleneva
Jan. 31st, 2011 07:16 pm (UTC)
К стыду своему только вот сейчас обратил внимание на то, что Вы температурите. Каюсь, каюсь, каюсь.
world_japan
Feb. 1st, 2011 02:55 pm (UTC)
Вы удивительно наблюдательный человек, просто на редкость. В первоначальном тексте этой фразы не было, поэтому Вы и не могли ее заметить.
Но когда я начала просматривать текст и обнаружила три ошибки подряд (из них две - благодаря Вам), я поняла, что пора делать эту поправку, пока меня не закидали камнями более опытные читатели из ФЛ.
В частности, я еще неправильно называла книгу Басё, где он упоминал про Рансэцу.
zeleneva
Feb. 1st, 2011 06:22 am (UTC)
Ночью додумал

Холмы как черепа
В полях белеют под луной
Куда ни глянь

19 слогов 11 слов

Как в обычном хайку - тот или то-то делает то-то так-то, ах

или я увидел, как происходит первое
world_japan
Feb. 1st, 2011 02:56 pm (UTC)
В полях под Луной
холмы как черепа
куда ни глянь

так не лучше?
(Мне уже нравится :), хотя я не хайдзин и меня в расчет можно не брать)
zeleneva
Feb. 1st, 2011 03:41 pm (UTC)
Мне нравится, я белое все никак выбросить не мог. Но раз можно - просто то самое. По мне, так в стихах главное образ, потом рамки традиций.
pingback_bot
Mar. 10th, 2011 05:42 am (UTC)
Хаттори Рансэцу
( 43 comments — Leave a comment )

Latest Month

April 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Keri Maijala