?

Log in

No account? Create an account
По следам заметки в http://kritika-haiku.livejournal.com/1095032.html
Редкий случай, когда хайку не просто пишет не-японец (этим-то в мире давно никого не удивить), но и что эти хайку переведены на русский язык. Объясняется это довольно просто - Томас Транстрёмер - лауреат Нобелевской премии по литературе.
По замечанию читателей. Я не очень корректно сказала, конечно. Транстрёмер - очень известный шведский поэт, его хайку перевели на русский до того, как он стал Нобелевским лауреатом. Я, в общем-то, хотела сказать, что его хайку переводились из-за его известности, вершиной которой стала Нобелевская премия. Мои извинения.

upd2 История от duhov_vek
Дело было так. Шансы у Транстремера действительно были высоки в 1986.
А затем шведы призадумались и не дали премии на ему, ни Астрид Линдгрен,
зная, что их сильно гнобят за раздачу нобелевки "своим".

upd3
Да, немного знаком лично с Транстрёмером. Но не поговорили, потому как Тумас тогда уже больше 10 лет как перенес инсульт и лишился дара речи. Но не внутренней :) Он научился писать левой рукой и играть ею пьесы Скрябина, Шопена, Фрэнка Дона. Ведь начинал он как талантливый пианист, ему пророчили будущее. Сейчас для него композиторы специально пишут музыку для одной руки.
На вечере в мае 2003 он играл свои любимые пьесы и таким образом выражал отношение к происходящему.

А работал он всю жизнь психологом, занимался с людьми, по той или иной причине лишившихся дара речи, с аутистами и тп. Этот опыт ему самому пригодился.
Это, как догадываетесь, из комментариев. Смотрите сами. Среди комментаторов есть и такие люди :)

В 2001 в Берлине был международный фестиваль современной поэзии, и Геннадий Айги вслух предложил Транстрёмера перевести на русский. Алексей Прокопьев откликнулся и сделал. Вместе с Афиногеновой.

Его краткая биография (до получения Нобелевки):

Томас Транстрёмер — поэт. Родился в 1931 году, вырос в Стокгольме. Психолог по образованию, он один из самых известных в мире поэтов Швеции. Опубликовал одиннадцать поэтических книг, еще много книг выходило на разных языках мира. Лауреат премии им. Бельмана (1966), премии им. Петрарки (1981), премии Северного Совета по литературе.

И еще одно замечание по следам обсуждения. Стихи приводятся тремя блоками, переводчик указывается в конце каждого. Выделю шрифтом.

ВО ГЛУБИНЕ ГЛУБИН
Орлиные скалы

Рептилии
за стеклом террариума —
недвижные и странные.

В тишине женщина
развешивает белье.
Смерть спокойна.

Во глубине глубин
плывет моя душа —
тихо, как комета.

Тюрьма

(Девять хайку из тюрьмы
для несовершеннолетних преступников в Хэльбю)
Read more...Collapse )

Исикава Такубоку. Стихи

Такубоку - один из последних великих мастеров танка (во всяком случае с тех пор никого не видно)
Так что почему бы и не сделать подборку? :) Тем более, что предыдущий "понедельничный" пост посвящался его времени.
Взято отсюда: http://lib.ru/JAPAN/TAKUBOKU/lirika.txt
пер. с японского Веры Марковой

Могу ли забыть
Того, кто, не смахивая слезы,
Бегущей по щеке,
Показал мне,
Как быстро сыплется горсть песка.

Я похвалой польщен?
Нет, гнев меня берет.
Как грустно
Знать себя
Уж слишком хорошо!
Read more...Collapse )
По правде сказать, эта статья должна была появиться совсем не здесь... Если вообще появиться на свет. Но так уж получилось, что я не успела ее дописать вовремя и показать одному человеку... так что результат перед вами.

Надобно бы вам сказать, что японцы - как дети - падки на всякие новые штучки. И мне иногда кажется, что открытие "канала в Европу" в эпоху Мэйдзи и было той самой новой блестящей игрушкой, которую многим захотелось не только подержать в руках, но и утащить поиграть.
Так родилась тьма европейских стилей в Японии, так родилось влияние Японии на Европу (кстати, тоже очень сильное, особенно если посмотреть в сторону модернизма... Будет настроение - расскажу как-нибудь).
В поэзии тоже началось повальное увлечение Европой. Кстати, я полагаю, что неудивительно, что более всего японцам нравились стихотворные формы, в частности, сонеты.
Начало поэзии новых форм в Японии было положено деятельностью блестящей плеяды романтиков конца XIX в., участников движения за стихи нового стиля, которые выступали за полный разрыв с классической традицией в области формы и образности, за создание поэзии европейского типа. Однако, если в прозе Мэйдзи уже наметилось слияние литературного языка с разговорным, в поэзии еще целиком и полностью господствовал "высокий штиль" - бунго. На нем, между прочим, записана переведенная Библия, так что на наш манер его можно считать аналогом старославянского. Наступление золотого века синтайси (стихи нового стиля) было отмечено выходом романтического сборника Симадзаки Тосон "молодая поросль" (1897). Критики сходу стали писать нечто вроде того, что "его свободная, раскованная лирика воплотила гуманистические идеалы эпохи великих социальных преобразований. Радостные гимны весне и юности, прозвучавшие в стихах Симадзаки, резко отличаются по тональности от от элегий другого известного поэта японского романтизма - Дои Бансуй, который в своем программном сборнике "Вселенная, исполненная чувства" (1899) обратился к вечным проблемам бытия, к поискам места человека в мироздании. Иные мотивы - радости и терзания мятежной юности - отразились в романтических стихах Ёсано Акико."
Все это замечательно, а по сути означает, что "новый стиль", т.е. написание стихов на европейский манер, развивался практически во всех направлениях, причем как бы в двух плоскостях (ведь европейская поэзия в это время тоже развивается в ней есть два основных течения - романтизм и символизм): следование за европейским развитием и следование собственным понятиям о том, как это должно выглядеть на японский манер.
Пожалуй, пора приводить примеры.

*ПАДАЕТ ЗВЕЗДА*
Из дома выйдя,
Стою у ворот,
Глядя в темное небо ночное,
Вижу, звезда
Умчалась в полет-
На свиданье с другой звездою?..
Read more...Collapse )

Каэси-ута

«Каэси-ута» или «ханка» — жанр японской поэзии. Это пятистишие-танка, являющееся приложением к тёка или нагаута или присланная в ответ, то есть, это жанр несамостоятельный.
А. Е. Глускина в статье «Поэзия заката древности и ранней зари средневековья» так определяет этот жанр:
«Для тёка, или нагаута, более позднего периода характерно наличие ханка, или каэси-ута, — своеобразного припева, или рефрена, в виде примыкающей к тёка танка — пятистишия, передающего основную мысль или главный эмоциональный акцент «длинной песни»; иногда это просто отклик на содержание тёка, порой даже в виде ответа от другого лица. Последнее, видимо, отражает перекличку женского и мужского хора в обрядовых хороводах. Каэси-ута может быть несколько и разных по характеру, но чаще всего бывает одна или две.»
Примеры «Каэси-ута» во множестве представлены в антологии «Манъёсю». Например, нагаута Отомо-но Якамоти с двумя дополняющими «каэси-ута»:
4398
<19-й день 2-й луны>
Песня, сложенная от лица воина, уходящего в стражи,
передающая его чувства и рассказывающая о его думах
Read more...Collapse )
Оригинал взят у wanshang в Япония. Праздник Хризантем и День осеннего равноденствия
Оригинал взят у pamsik в Япония. Праздник Хризантем и День осеннего равноденствия

長月 (нагацуки) 9-й лунный месяц в Японии называется - месяц хризантем.
(кику) – этим иероглифом в Японии обозначается хризантема. А ещё им же – солнце. Поэтому, можно сказать, что в Японии два солнца – одно на небе, другое на земле).


23 или24 сентября Земля занимает строго вертикальное положение относительно Солнца, которое в свою очередь пересекает Небесный экватор и переходит из Северного полушария в Южный. Одновременно в этих частях света наступает астрономическая Осень (на севере) и астрономическая Весна (на юге). В этот день продолжительность дня и ночи на всей Земле одинакова и равна 12 часам.
秋分の日 (сюбун но хи) - День осеннего равноденствия официальный праздник в Японии, который отмечается с 1878 года.

Хризантему в Японии не просто любят – а боготворят. Collapse )

Японская осень.

Мимо этого поста пройти было решительно невозможно, так что спасибо и автору и наводчику (Зеленеве). Итак, опять акварели (мда... как иначе стало звучать слово после знакомства с целым рядом людей, причем все появились через этот журнал. Спасибо всем!)

Оригинал взят у yamaha373 в Японская осень.

Кто скажет, отчего?
Но по неведомой причине
Осеннею порой
Невольно каждый затомится
Какой-то странною печалью.
Сайгё (1118-1190г.)

1 (700x620, 163Kb)

Read more...Collapse )
Говоря о японской поэзии, чаще всего я собираю информацию либо о стихах, написанных в лучшем случае в начале XX века, но гораздо чаще - о том, что появилось порядка тысячелетия - полутора назад. И, в общем-то, давно хотелось найти современные японские стихи.
Они, разумеется, есть и самый "последний" сборник, переведенный на русский язык, - «Странный ветер» М., «Иностранка», 2003
У меня его нет, так что пришлось утащить по разным источникам. В основном от Графа Мура, в чьем выборе сомневаться не приходится :)
Перевод везде - Соколовой-Делюсиной

Однажды, когда
Чувства были в полном смятенье,
Вдруг с какой-то собакой
Встретилась взглядом и утонула
В глазах ее, словно в море.

(Мотоко Митиура)

скорей бы ты шел
собираю камешки в горку
все — старше тебя

какое блаженство
долго-долго качается крона
высокого дерева

(Ясуё Ониси)
Read more...Collapse )

Каллиграфия. Введение

Всем привет и с днем знаний :)
Я полагаю, что мне пора перестать баловаться неяпонскими отклонениями от темы и вернуться к "Миру Японии".
Первый пост посвящается искусству (хотела сделать Фукусиму, но подумала, что несмотря на периоды полураспада радиоактивных элементов, искусство вещь более вечная :))).
И четверг сегодня...
Сразу несколько тем висели у меня в качестве возможных, однако все они требовали уточнения. Попытки сделать это быстро провалились – мне иногда кажется, что весь мир ничего не знает про Японию и пора изучать японский, чтобы получить возможность узнать те вещи, которые хочется узнать, а руки коротки.
Тут я решила, что сегодня не судьба это сделать, и что надо заняться другой вещью. Направление мне подсказано одним хорошим человеком, который тут иногда бывает молчаливой тенью.


Итак, Содо –искусство японской каллиграфии.
Нет, не так :)
Сначала о том, что японская каллиграфия…
Нет, снова не так.
Каллиграфия – слово греческое. "Красиво пишу". Умение красиво писать ценилось всеми и во все времена. Начиная прямо с Шумеров и их клинописи – первой в истории человечества системы письменности. Я пропущу "мировое вступление", скажу только, что сегодня, когда говорят о каллиграфии, обычно подразумевают каллиграфию японскую. И китайскую. Если задумаются, то добавят и корейцев, где, кстати, ей увлекаются совсем не так сильно.
И это все.
А между тем арабески произошли от совершенствования каллиграфии арабской, которая очень ценима и по сегодняшний день, а искусство сложных переплетений и составлений геометрических орнаментов из арабской вязи требует десятилетий обучений и тренировки.
Но даже когда упоминаешь об арабской каллиграфии или каллиграфии, основанной на языках письменности деванагари, люди полагают, что только в этих странах она и развивалась. Это понятно почему происходит – иероглифические языки, санскрит или арабские "загогулины" кажутся нам чем-то совсем экзотическим и не соответствующим ни латинским, ни греческим, ни произведенным от них кириллическим символам. А между тем, стоит только напомнить о классических славянских и скандинавских рунах, как станет понятно, что в основе письменности этих языков тоже где-то давно были иероглифические записи со всеми их требованиями. И каллиграфия к ним. Да и опять же слово-то греческое, неспроста оно там появилось…
Впрочем, канонические требования мало кого останавливают и каллиграфические записи на разных языках регулярно появляются в мире.
Но да, я обещала больше не баловаться переходами к другим культурам. Вернемся к Японии и ее каллиграфии. Почему в Японии слилось понятие каллиграфии и собственно живописи, я уже как-то пробовала объяснить. Попробую сегодня, наоборот, сузить все понятия и отделить одно от другого.
Каллиграфия появилась в Японии, как водится, из Китая. Дело было примерно в 5-м веке н.э. и пути каллиграфии соответствовали общему взаимодействию между странами (читайте мои измышления на эту тему раньше). Перепрыгнем это все так же, как и конкретных каллиграфов.
Каллиграфия имеет три основных стиля:
Read more...Collapse )
С искусствами и культурой вообще все сложно - тема обширная.
Поэтому отдельно вынесены:
Поэзия http://world-japan.livejournal.com/219801.html
Музыка http://world-japan.livejournal.com/216595.html
Кроме того одни и те же ссылки могут повторяться дважды даже в этом посте (скажем, в подтемах четверг и живопись)

Общий путеводитель по журналу тут: http://world-japan.livejournal.com/215023.html

искусства ЯпонииCollapse )
1. Стихи японских императоров
2. Предки японских императоров
3. Неделя императоров Японии. Современная императорская семья
4. Гагаку - церемониальная музыка японского императорского двора
5.1. Прогулка по императорскому дворцу в Токио. Ч.1
5.2. Прогулка по императорскому дворцу в Токио. Ч.2 (видео)
5.3. Прогулка по императорскому дворцу в Токио. Ч.3 (восточные сады)
6. Seda - императрица Митико
7. Наследный принц Нарухито и Масако
8. Принц и принцесса Акисино
9. Саяко и Ёшики Курода
10. Фотографии правящей японской семьи, ч.1
11. Фотографии правящей японской семьи, ч.2
Справочные материалы


С этой Фукусимой я чуть не забыла про самое интересное :)
Сегодняшним постом я открываю целый ряд таковых, посвященных императорской семье Японии. Я предполагаю, что их будет ровно семь, т.е. можно считать, что я открыла "неделю японского императора".
Итак, сегодня понедельник, день поэзии в моем жж, соответственно все начнется с нее.

Согласно преданию, первые японские стихи — «Вака» — были сложены великим богом стихий Сусаноо. Я про него еще расскажу сказку, возможно даже прямо завтра. Этот бог с весьма загадочной биографией присоединил землю Идзумо к Великой Ямато — так и родилась Япония.
В своих похождения Сусаноо однажды встретил девушку, которая должна была быть отдана дракону и которую он спас от печальной участи (позже он на ней женился). Так вот после битвы с драконом, Сусаноо и Кусинада-химэ (так звали девушку) возвращались назад, к ее родителям, добрались до деревни Суга, что в префектуре Идзумо. Там Сусаноо так понравился вид холма, на котором он позже построил дом в 8-и слоях облаков, что он тут же описал это в пяти строчках, положив начало одному из величайших направлений в японской поэзии, которое ныне, наверное, знает каждый из вас. Речь о пятистишии танка.

Восемь облаков встают –
Восемь стен у Идзумо.
Спрятать чтоб жену свою,
Строю восемь стен,
Эти восемь стен.

Стремление к предельной лаконичности и малым формам вообще характерно для японской литературы и японской жизни. Вака, конечно же, не исключение. Считается, что когда поэт создает образ или передает мысль несколькими точными штрихами, оставляя место для воображения и мыслей людей, он открывает им путь к познанию мира и гармонии. Свершается некое таинство.
Это таинство особенно ярко и торжественно проявляется в уникальной японской традиции: ежегодно в императорском дворце устраивается «Утакайхадзимэ» — поэтическое состязание, в котором читаются стихи простых людей и императора. Во время состязания души императора и его подданных соединяются, они обмениваются мыслями…
Такая вот легенда, которая жива и поныне.

Вот некоторые из стихов правителей Страны восходящего солнца, которые я утащила с разных сайтов (список внизу). Фактически все они публикуются в переводе Георгия Георгиевича Свиридова (9 мая 1948 года — 30 декабря 1997 года, это сын нашего известного композитора Георгия Васильевича Свиридова). Чуть больше десяти лет назад вышел сборник стихов в его переводе, который так и назывался:
Стихи японских Императоров. Пер. Г. Г. Свиридов. СПб., "СКРИПТОРИУМ2. 2000. — 64 с., главный редактор Г.М.Гупало
ББК 68.49(2) С 80
ISBN 5-9271-0001-5

И, раз уж зашла речь, я не могу не отметить, что в этом сборнике меня глубоко удивляют две вещи.
Во-первых, Свиридов называется там лучшим переводчиком японских стихов, что неправда при всем моем уважении к нему. Я полагаю, что кроме того, что подобное заявление некорректно, сравнительная оценка переводчиков не такое простое дело, чтобы можно было дать однозначную оценку.
Ну, и во-вторых, часто императоры называются по эпохам своего правления, а не по именам, что считается неправильным. Возможно, это объясняется тем, что книга выша после смерти переводчика, он не мог ее откорректировать. Но я позволю себе поставить правильные имена и уже в скобках рядом – названия эпох правления.
Ну, и заодно в качестве справочного материала приведу таблицу правления японских императоров, которую можно найти тут. (Я буду в этот пост складывать справочную информацию по мере ее накопления).
Итак…

Стихи японских императоров



Стихотворение императора Дзёмэй

Годы жизни 593—641 гг.
На престоле 629—641 гг.

Поднявшись на гору Кагуяма, чтобы осмотреть страну,
Император сложил это стихотворение.


Много гор в Ямато, но особенно хороша небесная Кагуяма
Когда, забравшись на нее, я обозреваю страну,
Над просторами равнин поднимаются дымы,
Над просторами морей парят чайки,
Славная страна Ямато!

Read more...Collapse )
Сие статья из одного учебного пособия под названием:
Т.А. Бычкова
КУЛЬТУРА ТРАДИЦИОННЫХ ОБЩЕСТВ КИТАЯ И ЯПОНИИ

Мне она показалась любопытной тем, что здесь уделяется внимание обстановке "вокруг" сочинительства тех же ренг. Дело в том, что, описывая историю поэзии, или вообще понятия о хайку, любой автор сталкивается с лавиной материала и именно "лирика" в смысле "картинки вокруг темы" обычно уходит в сторону. Я тут не исключение, кстати.
А тут она остается, этим мне и понравилось.


Японская проза и поэзия


Японская традиционная литература достигла высот, которые по сию пору считаются почти недосягаемыми шедеврами с точки зрения современных авторов, как японских, так и зарубежных. Она оказывала и продолжает оказывать глубокое плодотворное влияние на ныне пишущих авторов.
Со времен древности слово в Японии имело магический, сакральный смысл. Синтоистская магия слов изначально проявляла себя в стихотворных молитвах, целью которых было умилостивть стихом богов, упорядочить отношения с космосом, достичь гармонии. Затем стали сочиняться "длинные" и "короткие" песни, которые пели в определенных ситуациях, требовавших магии, заклинания. Такая песня была уместна при сватовстве, разведении огня, перед путешествием при обрядовом поднесении чаши с вином, в долгом пути, на похоронах, перед входом в жилище. И только со временем стихи стали сочинять из эстетических потребностей, для души.
Историю традиционной литературы подразделяют на три периода.Придворный, аристократический период Хэйан продолжался с восьмого по двенадцатый века. Самурайский период длился с тринадцатого по пятнадцатый века. Городская литература периода Эдо охватывает YXI-XIX века.
Read more...Collapse )
Среди российских хайдзинов есть множество совершенно замечательных людей, каждый из которых интересен не только сам по себе (хотя и это отдельная история, я не видела там скучных личностей), но даже в том случае если брать сугубо "японскую" тематику. Только моя природная нерешительность мешает мне взяться за них всерьез, хотя отдельные прорывы уже наблюдаются...
Но это я уже успела отвлечься.
Среди теоретиков жанра (своего рода Тосинари Фудзивара :)) можно назвать несколько человек, в их числе уже известная вам Тайша.
Представляю еще одного - Эстер. В жж она reflex_blue.
А вот ее статья по поводу сенрюшек.

Я слегка отвлекусь на пояснение. Большинство россиян начинают свое знакомство с хайку с шутливых вариантов типа:
Кошка скончалась.
Мех уж не тот на хвосте.
Помалкивай или отведай.

Или
Твой файл был велик
И, должно быть, весьма полезен.
Но его больше нет.

Это не совсем хайку. Это более вольный стиль, без жестких правил. Его называют сенрю, хотя вышеупомянутый стих про кошку тоже не совсем сенрю :) Но неважно. Я боюсь даже, что Эстер возмутится тем, что они оказались рядом, поскольку подозреваю, что эти два стихотворения из известных наборов уже набили им оскомину.

Стиль сенрю на самом деле содержит не только юмористические стихотворения, там есть и весьма драматичные моменты, которые обычно не допускаются в хайку (там явно личного ничего не должно быть):
Ни рук ни ног -
Вот теперь они вернут тебя домой
Солдат
Акира Цуру (за подобные стихи поэт был замучен в японской тюрме в 1938г.)
перевод Shimizu

Так что стиль заслуживает самого серьезного изучения.
Перед Вами статья Эстер "17 камней в саду сенрю", опубликованная в сообществе http://sen-ru.livejournal.com/, хотя на самом деле она из журнала "Улитка" не менее известного хайдзина, тянущего к тому же на себе бремя администратора самых "тяжелых" ресурсов сети по этой теме - Графа Мура (graf_mur).
Тут: http://sen-ru.livejournal.com/226605.html есть и сама статья, и ее обсуждение, которое местами тоже весьма интересно.
Ну, а я с любезного разрешения Эстер, воспроизвожу у себя копию:
Уф... (у меня все ссылки стоят? :)))


17 камней в саду сенрю

Предлагаемая вашему вниманию статья является компиляцией, основанной на эссе Владислава Васильева (tsikori) по мотивам предисловия к книге Р.Г.Блайса «Сенрю: Японские сатирические стихи». Многое добавлено и переосмыслено, исходя из моих собственных представлений о жанре, кое-что позаимствовано из статьи Simizy на Критике Хайку, так что семнадцать камушков, представленных тут, собраны из разных садов. Немалую роль в прояснении признаков сенрю сыграла дискуссия в редакции «Улитки» по поводу жанров хайкай (спасибо, Тайша и Тэнгу).
Примеры сенрю взяты у современных русскоязычных авторов – из Хайкумены № 2, 3 и 4, материалов ВКХ-3, других источников в сети. Сделано это намеренно, т.к. современный жанр сенрю, подспудно существующий в русской Хайкумене уже давно, должен наконец приобрести какие-то стандарты.
Я не навязываю, но предлагаю ориентиры.
Классификация, предложенная здесь, ни в коем случае не претендует на звание «последнего, абсолютного и необсуждаемого канона жанра сенрю». Просто я свела в одну табличку все, что на сегодняшний день может помочь автору и критику при столкновении с этим жанром.
Read more...Collapse )

Весенний пейзаж

Утащено у wanshang

Осенний пейзаж. Весенний пейзаж (Кадзан Ватанабэ)

В путь!
Покажу я тебе,
Как в далеком
Ёсино вишни цветут,
Старая шляпа моя*.

Мацуо Басё (1644-1694)


Read more...Collapse )
По следам одного разговора с Тайшей (хайдзины, конечно, видели эту статью и даже не один раз, ну, а остальным может быть интересно)
Оригинал тут: http://haiku3.ru/howtowritehaiku/
Разрешение на публикацию от автора имеется, конечно.
…То, что не высказал я
Сильнее того, что сказал.
Рубоко Шо
Интересно, что я тоже люблю поминать это стихотворение, когда говорю о хайку, при том, что Рубоко Шо имел в виду совсем другое (он эротические хайку писал) w-j

Хайку – национальная японская форма поэзии, жанр поэтической миниатюры, просто, лаконично, ёмко и достоверно изображающий природу и человека в их нерасторжимом единстве.
Традиционное японское хайку – это 17-сложное стихотворение, записываемое в один столбец (строку) и состоящее из трёх ритмических частей по 5-7-5 слогов. Внутренне хайку делится, как правило, на две смысловые части 12+5 или 5+12. Переводы и хайку, сочиненные на других языках, принято записывать в три строки.

садзарэгани аси хаинобору симидзу канна

Маленький краб
Побежал по ноге.
Чистая вода.
Мацуо Басё
Read more...Collapse )

Лирика

Кроме неприятностей, Фукусима привела еще к моему знакомству со множеством интереснейших людей. К сожалению, я не могу перечислить их имена, хотя мне очень бы этого хотелось. Большинство из них предпочло бы оставаться в тени (как я их понимаю!) и вообще люди разумные (а мне разум отказал, это точно :(). Наконец, далеко не во всех случаях есть смысл в сетевом ресурсе называть реальные имена, и все-такое-прочее
Но от них я теперь часто узнаю множество интересных вещей, да и вообще общаться с ними весьма приятно (люди, вы меня слышите? :) Я ужасно вам всем рада :))

Ну, вот и один из таких вот моих новых знакомых навел меня на такую вот страничку с хайку, связанными с Фукусимской катастрофой.
Ну, строго-то говоря, это часто совсем даже и не хайку, но я не придиралась.
Пишут они, естественно, по-английски.

http://mdn.mainichi.jp/features/haiku/etc/archive/tsunami.html
Английский все понимают?

Earthquake comes
Under the bright stars sky
Fear and sorrow
-- Helio Ciffoni (Tokyo, Japan)

after the earthquake
the wind in the pines
and yowls of stray dogs
-- Sonam Chhoki (Thimphu, Bhutan)

No sign of life
in this ravaged country-
wave of pain
-- druart patrick (Urou et Crennes, France)

Tsunami...
Our hearts are with you...
Beautiful Japan.
-- john breacher (Lavington, Australia)

Desperate days-
among twisted rubble
cherry white blossoms.
--Remi Pulwer (Toronto, ON, Canada)

Fukushima
ah Fukushima
stay with us!
-- Alan Summers (Bradford-on-Avon, England)

earthquake-
the hand of the painter
stirs
-- Lech Szeglowski (Gdansk, Poland)

Даже какое-то совсем немыслимое по канонам:
dear isamu
I hope you and yours are okay.
All the best, George
-- George Swede (Toronto, Canada)

Или вот:
O God!
Are you fine?
People are dying.
-- Ram Kumar Panday (Nepal)

frozen flower buds
will there be ever a right place
for earthquakes?
-- Heike Gewi (Aden-Crater, Yemen)

waiting for the news-
the children folding
only paper cranes
-- Cezar-Florin Ciobîcă (Romania)

a blade of grass again...
from the long crack
on the dry field
-- K. Ramesh (Chennai, India)

dark shadows
of a nuclear plant...
the full moon
--Keith A. Simmonds (Tunapuna, Trinidad & Tobago)

once tsunamis
now wavelets at my feet
so many broken shells!
-- William Cullen Jr (Brooklyn, NY, USA)

The wave kept rising
My eyes filled with sorrow today
The people rise happiness
-- Rob Forsyth (Wellington, New Zealand)

Beyond our all senses
A huge earthquake occurred
A long-hibernated bud of
hydrangea
-- Toshio Matsumoto (Osaka, Japan)

Видно, что часто просто пишут некое сочувствие...
И все равно уникальная страница.
Бродя тут по запутанным дорожкам японской истории, я весьма неожиданно натолкнулась на то, что не вижу информации о самом известном путешествии Басё, во время которого он написал "По тропинкам Севера". Вроде бы упоминается оно ну просто на каждом шагу, а вот про само путешествие не очень много информации.
Ну, во всяком случае, у меня появилась тьма вопросов. Например, чтение раздела "Дневник художника" на сайте В.Юделевича, вызвало у меня вопрос про иву, которую сначала описал Сайге, а потом Басе.
(Кстати, многие же на его сайте были, как прозевали "престарелого Басё", которому на тот момент исполнилось аж 45 лет?)
Вот.. Ну, интересно же, что за дерево? Да, конечно, его можно найти прямо "на тропинках", но там все же не все.
Кстати, ответ на вопрос привел меня на ЖЖ Тайши, то бишь мир тесен.
Упоминаемый фрагмент его записей, связанный с ивой у ручья, звучит так:
Ива у ручья находится в селении, которое называется Асино, ее и теперь можно найти на меже, разделяющей поля. Правитель этих земель, чиновник налогового ведомства, неоднократно писал мне: «Как хотел бы я показать тебе эту иву», а я все думал: «Ах, когда же?» - и вот сегодня наконец стою в ее тени.
Уж в целом поле
Посажен рис? Пора мне.
О тень под ивой!
Сама же ива упоминается Сайгё в танка:
У дороги ручей
Струится светлый и чистый
Под ивой в тени
Присяду на миг» - подумал.
Но долго не мог уйти»
(пер.В.Марковой, Н. Фельдман)
Это половина ответа :)

На той же страничке (с э-уты) я озадачилась вопросом про старца с южной горы "Не тщись идти путём древних, но ищи то, что они искали..."
" и тоже нашла массу интересной информации.
Но след еще не взят, так что можно расслабиться, текст пока не ожидается.
Зато по пути я обнаружила не слишком известную (для меня во всяком случае) статью-предисловие В.Марковой, которую и привожу ниже.

В конце XVII столетия по дорогам Японии дол­гие годы странствовал человек уже не первой моло­дости и некрепкого здоровья, по виду похожий на нищего. Не раз, вероятно, слуги какого-нибудь знатного феодала сгоняли его с дороги, но ни один именитый князь того времени не удостоился той посмертной славы, которая выпала на долю этому неприметному путнику — великому японскому поэ­ту Басё.
Многие художники с любовью рисовали образ странника-поэта, и сам Басё умел, как никто дру­гой, взглянуть на себя острым глазом, со стороны.
Вот, опираясь на посох, идет он горной дорогой в осеннюю непогоду. Потрепанный халат из плот­ной, покрытой лаком бумаги, плащ из тростника, соломенные сандалии плохо защищают от холода и дождя. Но поэт еще находит в себе силы улыб­нуться:

Холод пробрал в пути.
У птичьего пугала, что ли,
В долг попросить рукава?

Read more...Collapse )
Оригиналы:
http://jlpt.narod.ru/
http://japanlib.narod.ru/
wanshang подсказала статью, точнее лекцию Евгения Штейнера:
http://www.polit.ru/lectures/2006/01/18/schteiner.html

Штейнер - адъюнкт-профессор Нью-Йоркского университета по специальности японское искусство, сотрудник института Синергийной антропологии при ГУ-ВШЭ. Лекция была прочитана 12 января 2006 года в клубе – литературном кафе Bilingua в рамках проекта «Публичные лекции «Полит.ру».

Я приведу несколько фрагментов, хотя лекция заслуживает полного прочтения (по ссылке):
Начать я бы хотел с краткого исторического обзора. Влияние Японии на Западный мир, в который мы (конечно, с определенными оговорками) включаем и Россию, началось по большому счету около 150 лет назад, во второй половине XIX в. И с тех пор оно идет по ровной нарастающей. Это влияние можно проследить решительно во всех сферах: духовной, культурной, а в последствии - и техническо-технологической стороне жизни (в последнем я не очень силен).

Краткие вехи, чтобы освежить память и лучше представить, о чем я говорю. Разумеется, все это началось с живописи. Можно вспомнить импрессионистов, которые все как один обожали японские картины и использовали в своих работах формальные приемы японской гравюры на дереве, а также живописи. Примеры общеизвестны, имена я не называю.

Разумеется, это литература, которая повлияла на западную литературу, где уже много лет пишут на самых разных языках стихи в японском стиле и жанрах: танка и хайку. Как я недавно с восхищением узнал, это также популярно в России, даже издается весьма достопочтенный альманах «Хайкумена».
Read more...Collapse )
Дальше сами :)

Спасибо a_il за ссылку: http://kritika-haiku.livejournal.com/1044729.html - это еще одна встреча со Штейнером
Утащено отсюда: http://e-uta.ru/content/Alien/glossary-poetry.html

Масаока Сики (настоящее имя Масаока Цунэнори). Родился в 1867 г., умер в 1902г., прожив всего 35 лет. Тем не менее Масаоку Сики относят к одному из четырех величайших поэтов Японии в жанре хайку. Его жизнь пришлась на очень неспокойное и непростое для Японии время. Чем ближе была эпоха Мэйдзи, тем сложнее становилась ситуация с традиционными японскими жанрами искусства, да и со всем японским образом жизни. Став очень формальными и попросту скучными, они теряли своих сторонников и почитателей. Сложный канон, согласно которому полагалось писать хайку и танка, например, приводил к тому, что в традиционных жанрах почти не оставалось поэтов. В Японии все чаще раздавались голоса, призывающие отказаться от старых отживших свое форм ради новых западных веяний, которые приобрели огромную популярность в стране.
Сики спас ситуацию, осуществив реформу, которая с одной стороны поддерживала классические нормы и регламент жанра, с другой предложила новые идеи, в частности, использование объективного реализма как главного принципа стихосложения. Сики ставили в один ряд с тремя классиками жанра хайку: Басё, Бусоном и Иссой, считая его продолжателем их дел. Кстати, именно Сики мы обязаны возвращением популярности Еса Бусона, которого Сики почитал более, чем Басё.
Писать с натуры
гораздо трудней баклажан,
нежели тыкву…
(пер. А. Долина)
Read more...Collapse )
Знаете, в том, чтобы писать хайку в России уже нет ничего удивительного. Ничуть не умаляя сложности этого занятия, я отмечаю, что хайдзинов у нас довольно много.
А вот танка русские люди почти не пишут.
Тем интереснее - имхо - почитать подобный литературный опыт.
Итак,

Александр Ромашихин


Зима и весна - сборник танка


(остается только сказать, что Александр Ромашихин - это dr_wg)

1
Хайдзин с акыном
Спели дуэтом частушки.
Кошмар наяву.
Заснуть хочу побыстрее,
Но шумно падет снег.

2
Прозрачная волна
Слегка ласкает камни.
Гармония стихий.
Вдали остались кипение
Страстей и повседневность.
Read more...Collapse )
Оригинал тут: http://stihi.ru/2010/05/21/7076
Свежий снег с утра.
Лишь стрелки лука в саду
Приковали взор.
Басё

Это снова перепост с того же юзера, к которому я давно не заглядывала, а зря.
Буйство красок. Я бы уже сказала "лето", но раз человек считает, что весна, то так тому и быть.

Originally posted by sanmai at Восполняем недостаток весны
У нового вокзала JR Osaka, открывающегося в начале мая, разбили необычно красивую клумбу, мимо которой просто невозможно пройти мимо, тем более если у вас в руках фотоаппарат, вокруг - весеннее воскресенье и есть куча свободного времени.

20 c чем-то фотографий )


Такая разная сакура

На огороде
сидит воробей - созерцает
вишни в цветенье…
Басё, разумеется

Кстати, любопытная ссылка на все хайку Басё: http://en.wikisource.org/wiki/Complete_Basho_Haiku_in_Japanese

Originally posted by sanmai at Такая разная сакура

Горная вишня и бокэ

У нас тут снова снег выпал. И хотя в голову лезет что-то про горы Хаконэ, я лучше приведу другую цитату:

— Как вы думаете, во что превращается снег, когда тает?
— Конечно, в воду.
— Неверно! Он превращается в весну.
(http://citaty.info/tema/sneg?page=1)

Originally posted by sanmai at Горная вишня и бокэ
Мои странички, связанные с японской поэзией:

http://мир-японии.рф/content/Poetry/poetry.html

Давно мечтала сделать, а тут случай подвернулся.
Одним из самых известных людей в сети, связанных с японской поэзией является Граф Мур:
graf_mur. Этот человек содержит бесчисленное множество штук пять очень серьезных сайтов, посвященных различным сторонам вопроса (в основном хайку). Насколько я знаю, он модератор ряда сообществ, находится в числе главнокомандующих, от которых зависят Командные Ренги, выпуски вполне даже живых бумажных альманахов и т.п., и т.д.
Графа Мура можно считать знатоком вопроса, хотя он отпирается обычно.
Одним словом, неудивительно, что я обратилась к Графу с вопросом про кёку.
Он направил меня по следам не менее удивительных людей, которых он рекомендовал как еще больших знатоков вопроса. Это Тайша taysha и Петрович petrovich_dk, о которых я лично тоже много наслышана (но, естественно, не нарываюсь на контакты, ибо кто оне, а кто я?)

Но в этот раз, пользуясь, наводкой Графа Мура, я стукнулась к обоим и один из них - Тайша - уже дала мне комментарии по поводу кёки.
С ее любезнейшего разрешения, я перепечатаю ее ответ.
Итак,

Тайша


«Безумные стихи» (кёка)



«Безумные стихи» (кёка) — пятистишие в комическом стиле. Что-то вроде сенрю в пять строк: сатиричное, остроумное, актуальное.
Существовало в развитом виде уже в 13 веке. Параллельно и в альтернативу серьезной танка - вака. Кёка писали для увеселения гостей, для отдыха и т.п. Самая первая антология, которая известна - "Шуточные стихи о ста сортах вина", 14 век. Для кека характерна пародия на известные вака, использование каламбуров, игра слов. И вообще оно родилось в "высшем свете", среди самураев и зажиточных купцов, знакомых с традиционной вака и высмеивавших классику, мимоходом подчеркивая знание ее.
А вот собственных тем кека порой недоставало... Хотя и просто жизнь, социальная и политическая, попадали в фокус кека. Вот, например, одна:

Говорят, у нас
в этом мире два врага -
вино да любовь.
Только и мечтаю я
ближе тех врагов узнать!

Увлекались кека и Тэйтоку, важная фигура в развитии хайкай, и Хокусай, известный художник, который даже выпустил книгу со своими иллюстрациями к сборнику "безумных танка".
Как самостоятельный жанр кёка были формально признаны с выходом очень подробной сборной антологии кека за несколько веков и современных кека, составленной учеником Тэйтоку, будд. священником Гёфу. А одним из первых ярких фигур поэзии кёку (и профи в этом жанре) считается Нагата Тэйрю, тоже один из последователей Тэйтоку. Он, кстати, как-то дал определение поэзии кека: "Это как будто ты одет в богатый наряд, подпоясанный грубой веревкой" - типа того. Т.е. прежде всего кека служила - пародии на что-то утонченное, высмеивала ее. В таком виде кека дожила аж до 20 века! Среди ее стронников появился обычай - обмениваться новогодними гравюрами (суримоно - ответвление школы укие-э).
Но была еще одна школа кека - эдосская, основателем ее был Гатей (18). Этой школе была присуща большая аристокртичность. И все же и их стихи были далеки от вака в своей манере...

Еща одна из интересных "фигур" этого жанра - т.н. странноватый неудачник-врачеватель и поэт Тикусай, нарицательный, вымышленный персонаж, о котором пишет Басе в одном из своих трехстиший:


Зимняя вьюга.
Как Тикусай безумный
В лохмотьях брожу.

или:

Мне невольно пришёл на память мастер «безумных стихов» Тикусай

«Безумные стихи»… Осенний вихрь…
О, как же я теперь в своих лохмотьях
На Тикусая нищего похож!

Ну и Норштейн как раз и придумал встречу Басе и Тикусая в первой строфе многонациональной мульт-ренку Зимние дни". (http://norshtein.livejournal.com/52208.html)

А вот что писал Штейнер о кека: "Поэзия кёка (букв. «безумные стихи ») — такой же характерный феномен позднегородской японской культуры, как и Кабуки с Ёсиварой. Сохраняя старый классический размер танка, кёка отличались от нее новыми демократическими темами, подчас грубоватым юмором, рискованными аллюзиями, значительным расширением традиционного поэтического словаря. Это был голос новых культурных сил эпохи заката тысячелетней традиции, и, чтобы адекватно выразить себя, эти новые силы должны были поставить себя в позицию умеренной фронды по отношению к установленным канонам. Они декларировали демонстративное опрощение и отказ от старинных условностей, но в этом упрощении было немало своих собственных сложных словесных игр и второго уровня смысла, доступного далеко не всем. Веселая, остроумная, интеллектуально соревновательная, с привкусом заговорщицкой оппозиционности атмосфера собраний членов поэтических кружков типологически напоминает так называемые московские кухни или клубы самодеятельной песни эпохи советского застоя."

В завершении мне бы хотелось поблагодарить Тайшу за столь исчерпывающий и оперативный ответ, а также за разрешение на публикацию. И не только от своего имени, но и от имени остальных любопытствующих :)
Спасибо!!!

В виде послесловия. В Рунете есть целое сообщество хайдзинов, так или иначе друг друга знающих. Они многое делают для распространения японской культуры на русскоязычной территории (назовем это так, поскольку далеко не все они живут и являются гражданами России). Приведу некоторый список адресов по теме, который есть в Рунете (не полный конечно):
Хайкупедия http://www.haikupedia.ru/
Аромат Востока http://graf-mur.holm.ru/
Хайдзин.рф http://Хайдзин.рф/
Хайку до http://www.haiku-do.com/
Третий всероссийский конкурс хайку http://haiku3.ru/
(Это, между прочим, сайты Графа Мура)
upd Поправка. Про ВКХ - это сайт Шимизу

ЖЖ-сообщества на тему хайка, сенрю, хокку и прочее:
http://kritika-haiku.livejournal.com/
http://sen-ru.livejournal.com/
http://free-haiku.livejournal.com/
http://ru-haiku.livejournal.com/
http://ru-hokku.livejournal.com/
http://azbuka-haiku.livejournal.com/
Предисловие: это, возможно, совершенно неинтересная статья, зато как раз для формата ЖЖ из серии "расскажу про себя, любимого". Она рассказывает об одном моем поиске и его результатах, и только. Так что я предупредила. Неинтересно - не читайте :)

Эта история, началась, как всегда, с полной мелочи.
Мне потребовалось обозначить место, где лежит слово "хайкай", означающее раннюю юмористическую форму хайку, на английском.
Скажу честно, вместо того, чтобы поискать haikai, я стала искать haykay, с чем и пролетела.

Однако результат оказался поистине фантастический.
Для начала, я ничего разумного не нашла, конечно, стала искать по сочетанию "ваби", "противоположность", "японская поэзия" в разных сочетаниях.
Набрела на вещь, которую не видела в русском языке:

Пжалте: аннотация к книге
MAD IN TRANSLATION – a thousand years of kyôka, comic japanese poetry in the classic waka mode. Compiled, translated, explained (В общем, тысяча лет жанру кёка - комических сумасшедших стихов)
Внимание, вопрос - вы когда-нибудь слышали про кёку? Можете не мучиться, я так же.

И они есть в разных антологиях, например, тут:
Traditional Japanese Poetry: An Anthology By Steven D. Carter
Книга еще ждет внимательного прочтения.

Дальше, скажу честно, я остановилась в некоторой растерянности. Не то, чтобы меня устрашала необходимость ввода нового термина - я регулярно дополняю биографии поэтов с английских сайтов, но ... хайкай-то взяли вполне известные люди, знаменитые наши переводчики.
В частности, Дьяконова и Соколова-Делюсина. Вряд ли наши переводчики так серьезно заблуждались. Хотя совсем комичный жанр могли и не переводить из высоких соображений.

Итого - два жанра или один?
Спасибо Графу Муру и его Хайкупедии - там есть ЯПОНСКИЙ термин: 俳諧, который я недолго думая загнала в Гуглу. Меня порадовали 466 тыс. результатов, среди которых на первом месте стояла Википедия
Однако было бы все так просто...
Японский я не знаю. Поэтому жму гугль-переводчик, а он мне выдает:
Хайку (бродить), прежде всего периода Эдо , которые процветали в японской литературной форме

ХАЙКУ!!!
однако при этом меня сильно настораживает тот факт, что слева, где есть "эта же статья на других языках" список-то уж больно короткий. Хайку - всемирно известная вещь, там пятью языками не отделаться. Но есть английская версия, где все ж таки хайкай.
Оттуда я перехожу на английский вариант Хайку, и действительно слева - устрашающий по длине список языков так на 60-70. Это похоже на правду.
Теперь смотрю, как выглядит японский термин - 俳句.
Разница очевидна, это два разных термина, просто, как всегда, при переводе на русский, тонкость потеряна.
Ладно, это утешает.
Оставим пока снова хайкай в стороне.

Вернемся к тому противненькому слову kyôka. В Википедии его нет. Поиск в Гугле выдает энное число сайтов:
http://www.geocities.co.jp/WallStreet/2325/e_kyoka.html - история, например, этой кёки...

Правда, есть автор книги (вот той самой, с которой все началось):
http://en.wikipedia.org/wiki/Robin_D._Gill
А там про него: Gill's recent work focuses on kigo or seasonal keyword thematics in traditional Japanese poetry, ranging widely over haiku, senryū, waka and kyōka (狂歌:crazy poems), concentrating in each successive book on sub-themes.
Итак, у меня есть два новых иероглифа :) 狂歌
Интересно, что гугль норовит при этом перейти на китайский. Почему?
Ай-яй-яй... Есть такая группа "сумасшедшие песни", она родом с Тайваня и вполне даже известная, отсюда "забивание" гугла.
Жалко. А если добавить 俳句 - хайку?
Выдает, кстати, целую кучу КИТАЙСКИХ поэтов.

С одной стороны, это радует. (Это означает, что слово ОЧЕНЬ старое, настолько, что китайский язык еще прочно сидит в японском и в качестве литературного средства, и вообще. Я на верном пути, но от этого не легче, китайский-то я тоже не знаю.)
Одна ссылка ведет опять-таки в Википедию: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%BE%E5%B0%BE%E8%8A%AD%E8%95%89
где я вижу ужасно знакомого мужика в виде статуи :) (это Басё)
Так и есть, это статья "Мацуо Басё" на китайском. Кстати, картинка-то хорошая, редкий ракурс...

Ладно, снова поиздеваемся над гуглем и жестко зададим японский язык в поиск...

С интересом почитала блог http://blog.goo.ne.jp/syoujinnkannkyo/, который высветился в поиске. Особенно, если учесть, что заголовок там: Кёка, сенрю, хайку (действительно хайку, а не хайкай) и др. (кстати, ругает Кана и Тяпку)
А тут: http://www.fortunate-life.com/tanhai/ нашла очень хорошую табличку, поясняющую массу интересных вещей.
Но они ничем мне не помогли.
Оставалось забить в Гугл все три слова.

Сразу несколько сайтов взялись пояснять мне, что к чему, в том числе посвященные японской литературе:
http://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%96%87%E5%AD%A6 (китайский)
и вот этот текст из кэша Яндекса.
Это вполне серьезные тексты, судя по всему, и там стоят все три пары иероглифов.
Что означает, что кёка, хайкай и хайку - разные термины, разные слова и разные жанры.
Расследование закончено.
Остается понять, что это за зверь такой - кёка, и почему я ничего о нем не знаю :)))
Может кто-нибудь знает?


(если включить звук, то это можно послушать)



Минамото Санэтомо...
У него была очень тяжёлая жизнь, что, безусловно, оказало сильнейшее влияние на становление его художественного метода и поэтической эстетики. Его судьба — это постоянная борьба не только за власть, но и за жизнь.

Он был сыном первого японского сёгуна, которого убили, когда мальчику было всего-то 8 лет.

Фактически юноша был лишён юности, потому что эти годы проходили под знаком борьбы за власть. В этот период род Хёдзе укреплял свои позиции и в итоге сумел лишить Санэтемо фактической власти, несмотря на то что в последние годы жизни поэт пытался добиться влияния при киотском дворе.

В итоге он всё-таки лишился власти в противостоянии с домом Ходзе и в итоге был коварно убит.

Он очень рано обнаружил склонность к поэзии. Он был достаточно близок с киотскими поэтами. Около 1206 года он познакомился с Фудзиварой Садаиэ, от которого получил в подарок антологию «Манъёсю», которая оказала огромное влияние на его поэтический стиль, который приобрёл особый оттенок, которого не было ни у кого из поэтов того времени.

Стихи самого САНЭТОМО вошли в сборник «Кинкай(вака)сю»
Пер. В.Маркова

• Песнь о сердце в глубине сердца •

Где боги живут?
Где обитают будды?
Ищите их
Только в глубине сердца
Любого из смертных людей.

• • •

Лишь я один
Ее называю любимой!
К ней волны бегут.
Венчает чело горы
Снег, летящий с небес.

• • •

• Мрак •

В глубокой тьме,
Черной, как ягоды тута,
Скрыты грядой
Восьмиярусных облаков,
Кричат перелетный гуси.

• • •

В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете

Так создан наш мир.
Ты есть, и достаток есть
Какой ни на есть.
А нет ничего, значит, нет,
Свой век протянешь - ни с чем.

• • • Read more...Collapse )
А теперь настоящая поэзия :)
(Я просто содрала на этот раз целую часть сборника, ибо по прочтении поняла, что выбирать это невозможно, пусть все будет)

Мацуо БАСЁ, 1644-1694

Басё считается Первым Великим Мастером Хокку. Согласно Басё, процесс написания стихотворения начинается с проникновения поэта во "внутреннюю жизнь", в "душу" предмета или явления, с последующей передачей этого "внутреннего состояния" в простой и немногословной форме трехстишья. Такое умение Басё связывал с принципом-состоянием "саби" ("печаль одиночества", или "просветленное одиночество"), что позволяет видеть "внутреннюю красоту", выраженную в простых, даже скупых формах. Это прежде всего означало особый тип всей жизни - Басё жил скромно и уединенно, не имел почти никакой собственности (хотя был неплохого происхождения), много странствовал. Кроме хокку и рэнга, он оставил после себя несколько поэтических дневников.

В день высокого прилива

Рукава землею запачканы.
"Ловцы улиток" весь день по полям
Бродят, бродят без роздыха.

Весной собирают чайный лист

Все листья сорвали сборщицы...
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они - словно ветер осени!

Ответ ученику

А я - человек простой!
Только вьюнок расцветает,
Ем свой утренний рис.
Read more...Collapse )

В. Маркова

ЯПОНСКИЕ ТРЕХСТИШЬЯ



Японское лирическое стихотворение хокку (хайку) отличается предельной краткостью и своеобразной поэтикой. Народ любит и охотно создает короткие песни - сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам. Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие - танка и трехстишие - хокку.

Танка (буквально "короткая песня") была первоначально народной песней и уже в седьмом-восьмом веках, на заре японской истории, становится законодательницей литературной поэзии, оттеснив на задний план, а потом и совершенно вытеснив так называемые длинные стихи "нагаута" (представленные в знаменитой поэтической антологии восьмого века Манъёсю). Эпические и лирические песни разнообразной длины сохранились только в фольклоре. Хокку отделилось от танки много столетий спустя, в эпоху расцвета городской культуры "третьего сословия". Исторически оно является первой строфой танки и получило от нее богатое наследство поэтических образов.
Read more...Collapse )

Latest Month

August 2017
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Page Summary

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Keri Maijala